Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

nói trống không

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nói trống không" peut être traduit en français par "parler à la cantonade" ou "parler sans utiliser les termes de politesse requis". Cela signifie s'exprimer de manière directe, souvent sans tenir compte des conventions sociales ou des formalités.

Explication simple :

Quand quelqu'un "nói trống không", cela signifie qu'il parle sans vraiment réfléchir aux mots qu'il utilise ou aux sentiments des autres. Cela peut donner l'impression que la personne est brusque ou impolie.

Instructions d'utilisation :

Vous pouvez utiliser cette expression dans des situations où une personne s'exprime de manière directe ou sans ménagement. Par exemple, si quelqu'un critique une autre personne sans prendre en compte le respect ou la politesse, on peut dire qu'il "nói trống không".

Exemple :
  • Situation : Une personne dit à son collègue qu'il a mal fait son travail de manière un peu brusque.
  • Phrase : "Il a vraiment nói trống không quand il a dit à son collègue qu'il avait échoué dans son projet."
Usage avancé :

Dans des contextes plus formels, "nói trống không" peut être utilisé pour critiquer le manque de respect dans la communication. Par exemple, dans le milieu professionnel, cela pourrait être utilisé pour décrire un échange où l'un des participants ne respecte pas les hiérarchies ou les conventions de politesse.

Variants du mot :

Il n'y a pas de variantes directes, mais l'expression peut être utilisée dans différents contextes, par exemple en politique ou dans les discussions informelles.

Différents sens :

Bien que "nói trống không" fasse principalement référence à une manière de s'exprimer sans politesse, cela peut aussi désigner une conversation qui semble vide de sens ou superficielle.

Synonymes :
  • "Nói thẳng" : Parler directement sans détour.
  • "Nói không khách sáo" : Parler sans ménagement, sans formalités.
  1. parler à la cantonade
  2. parler sans utiliser les termes de politesse requis

Comments and discussion on the word "nói trống không"